Pitch

Fragments de voyages en Bolivie par un apprenti linguiste étudiant la langue des Siriono.

dimanche 12 juin 2011

Résumés de mon mémoire de Master 1

Dans le précédent billet je vous parlais d'un devoir à rendre aujourd'hui. Et bien, outre l'analyse d'une trentaine de pages, je dois proposer deux résumés en quelques mots expliquant le sujet, le premier tout public, pour les gens ne connaissant pas le sujet et le second pour ceux qui voient ce qu'est la linguistique. Je vous les proposes tout deux ci-dessous !

Mise à jour, le 14 juin : Voici les versions définitives, j'ai pris en compte vos remarques, Gaëlle et Nico, merci beaucoup à vous !


Résumé grand public
Il existe dans le monde un très grand nombre de langues dont certaines peuvent être rassemblées par une histoire commune et des traits communs. On considère qu'elles forment des familles de langues, nées d'un ancêtre hypothétique commun. On cherche alors à comprendre comment s'est faite leur évolution afin de mieux appréhender les contacts entre les civilisations et les migrations humaines. Nous nous inscrirons dans cette démarche en étudiant l'expression du nombre dans les langues tupi-guarani. Celles-ci forment une famille d'une quarantaine de langues parlées à travers la partie amazonienne de l'Amérique du Sud, des côtes du Brésil à la Bolivie, de la Guyane française au Paraguay.

Le nombre est une catégorie grammaticale dont fait partie le pluriel. Dans de nombreuses langues comme celles qui nous intéressent, le pluriel n'existe pas en tant que tel mais se voit remplacé par plusieurs éléments. Nous verrons notamment que la répétition d'une syllabe -- ou réduplication -- sur un verbe permet d'indiquer que l'action se déroule à plusieurs reprises. L'analyse de l'expression du pluriel passe par ces éléments que l'on comparera entre plusieurs langues au sein de la famille des langues tupi-guarani afin de mieux les cerner. Le panorama que l'on esquissera pourra permettre de mieux comprendre les sens de chacune de ces langues, en en profitant pour observer des procédés originaux n'existant pas dans les langues européennes.


Résumé pour les gens s'intéressant à la question
La typologie des langues tupi-guarani s'enrichit de comparaisons entre les utilisations diverses des domaines fonctionnels. Aucune analyse globale n'a encore été proposée sur le domaine du nombre et celui-ci est vu comme très hétérogène (Jensen, 1998 et1999). En effectuant un tour d'horizon des stratégies utilisées nous observons les similitudes et divergences, tant sémantiques que fonctionnelles, qui composent et structurent les langues tupi-guarani. Les indices de personnes illustrent un premier trait du marquage du nombre : son absence à la troisième personne. Abordant les verbes, nous présentons la réduplication comme procédé de pluriactionnalité mêlant une pluralité des actants à une pluralité des évènements. Considérant les noms, nous détaillons les morphèmes de pluriel dont les quantifieurs qui intègrent différentes valeurs qui gravitent autour de la notion de pluriel, incluant l'intensité. Des stratégies périphériques originales sont également mentionnée tel que l'utilisation d'un locatif diffus afin d'indiquer la pluralité des agents. L'ensemble trace un premier tableau pointant les éléments principaux à considérer dans l'expression du nombre au sein des langues tupi-guarani.

1 commentaire:

  1. Quoi de mieux d'une personne "tout public" et qu'une lointaine "linguiste" ! Avec nico nous avons lu tes textes et voici nos avis :

    1er texte :
    "On cherche alors à comprendre comment s'est faite leur évolution afin de mieux comprendre les contacts entre les civilisations et les migrations humaines." => répétition de "comprendre", peut être trouver un synonyme pour le 2ème : appréhender, interpréter, saisir...

    "On s'inscrira dans cette démarche en étudiant l'expression du nombre dans les langues tupi-guarani." => un "nous" à la place du "on" passerait peut être mieux ici, sachant que ta phrase d'avant commence aussi par "on".

    "On s'inscrira dans cette démarche en étudiant l'expression du nombre dans les langues tupi-guarani. Les langues tupi-guarani regroupent..." => répétition de "les langues tupi-guarani", pourquoi pas débuter la seconde phrase par "ces langues" ou "celles-ci".

    "C'est l'analyse de ces éléments que l'on qualifie par le terme d'expression et on entreprendra de les comparer entre plusieurs langues de la famille des langues tupi-guarani afin de mieux les cerner." => on a un vrai problème avec cette phrase !
    D'abord "C'est l'analyse de ces éléments que l'on qualifie par le terme d'expression" peut être mettre une virgule avant "que" et après "d'expression".
    Ensuite la transition n'est pas claire "et on entreprendra de les comparer entre plusieurs langues de la famille des langues tupi-guarani afin de mieux les cerner." peut être couper la phrase en deux ou la reformuler car nous ne l'avons pas très bien comprise !

    "Le panorama que l'on va esquisser pourra permettre" => peut être changer "pourra permettre" en "permettra" ou 'pourrait permettre" (je ne sais jamais si on écris "pourrai" ou "pourrait" !)

    "Le panorama que l'on va esquisser pourra permettre de mieux comprendre les sens de chacune de ces langues en observant des fonctionnements originaux, n'existant pas dans les langues européennes." => changement de place de la virgule, peut être la mettre avant "en observant".

    Pour le second texte ... j'avoue ne pas avoir tout compris mais c'est probablement car ce texte est destiné à ceux qui s'y connaissent vraiment dans ce domaine !

    J'ai quand même un souci de temps puisque tu commences au futur "En effectuant un tour d'horizon des stratégies utilisées nous observerons les similitudes et divergences",
    puis tu continus au présent "nous présentons la réduplication" et "nous détaillons les morphèmes".

    Voila !! Maintenant nous te laissons car nous allons (enfin) visiter le parlement d'Ottawa et il serait temps car nous partons dans 3 semaines ! Bon courage !!!!!

    RépondreSupprimer